BIENVENIDOS

Clases particulares en Araras: cursos regulares, vestibulares, proficiencia, viajes.
delmonde.elaine@gmail.com

viernes, 6 de noviembre de 2009

Palabras iguales, pero de distinto significado

Aborrecido
En Español es igual a 'detestado, tedioso, fastidioso, enfadonho' del Portugués.
Ej.: La guerra, aborrecida por las madres. (A guerra, detestada pelas mães.)
En Portugués 'aborrecido, zangado' es igual a enojado, enfadado, molesto del Español.

Acordado
En Español es igual a 'prudente, razoável, justificável, combinado, acordado (acertado entre duas pessoas ou mais)' del Portugués.  
Ej.: Me parece una decisión acordada. (Parece-me uma decisão prudente.)
       Cumpliremos con lo acordado. (Cumpriremos com o combinado.)
En Portugués 'acordado' es igual a despierto del Español.
Ej.: Quando cheguei ele já estava acordado. (Cuando llegué él ya estaba despierto.)

Acordarse
En Español es igual a 'lembrar-se' del Portugués.
Ej.: Carlos no se acuerda de mí. (Carlos não se lembra de mim.)
En Portugués es igual a 'despertar' del Español.
Ej.: Joaquim sempre acorda cedo. (Joaquín siempre se despierta temprano.)

Acreditar
En Español es igual a 'dar direito, demonstrar, servir para demonstrar' del Portugués.
Ej.: Las heridas acreditan su valentía. (As feridas demonstram sua coragem.)
       Este título no te acredita para ejercer la medicina en España. (Este documento não lhe da o direito de exercer a medicina em Espanha.)
En portugués es igual a 'creer' del Español.
Ej.: No creo que hayas hablado tantas tonterías. (Não acredito que tenha falado tantas besteiras.)

Agarrar 
Muy usado en Español con el significado del verbo 'pegar' en Portugués, sobre todo en América. En lenguaje más familiar, se puede sustituir también el verbo 'ir'.
Ej.: Agarra a la izquierda. (Pega [vira, dobra] à esquerda.)
       La noticia me agarró de sorpresa. (A notícia me pegou de surpresa.)
       Se le agarró una tos terrible. (Pegou uma tosse horrível.)
       Agarró para allá. (Foi para lá.)
       Creo que debemos de agarrar por esta calle. (Acho que devemos ir por esta rua.)

Airado
En Español igual a 'irritado, irado, com raiva' del Portugués.
Ej.: Del airado es de apartar por poco tiempo; del enemigo, por mucho. (Não tem equivalente em português, significa que devemos evitar a inimizade, que tende a ser duradoura, ao passo que a ira é passageira.)
En Portugués es igual a 'liviano, descarado' del Español.
Ej.: José tem uma vida airada = desregrada, dissoluta. (José lleva una vida descarada.)


Alargar
En Español es igual a 'alongar, esticar, encompridar' del Portugués.
Ej.: Decidimos alargar nuestra permanencia aquí. (Decidimos alongar nossa permanência aqui.)
        Alarga el brazo y coge aquel vaso. (Estica o braço e pega aquele copo.)
En Portugués es igual a 'ensanchar' del Español.
Ej.: João quer alargar os ombros. (Juan quiere ensanchar los hombros.)


Bala
En Español igual a 'bala [de arma] ou projétil' del Portugués.
En Portugués 'bala [de chupar]' es igual a 'caramelo' del Español.
Ej.: Comprei muitas balas paras as crianças. (Les compré muchos caramelos a los niños.)


Bañero
En español igual a 'encarregado de cuidar dos banheiros numa praia' del Portugués.
En Portugués es igual a 'baño, cuarto de baño' del Español.
Ej.: O banheiro deste restaurante fica no fundo, à direita. (El baño de este restaurante está al fondo, a la derecha.)


Berro
En Español igual a 'agrião' del Portugués.
Ej.: A María no le gusta comer berro. (Maria não gosta de comer agrião.)
En Portugués igual a 'gritar' del Español.
Ej.: A menina berra cuando é obrigada a comer agrião. (La niña grita cuando es obligada a comer berro.) 


Borrar
En Español igual a 'apagar' del Portugués.
Ej,: El tiempo lo borra todo. (O tempo apaga tudo.)
       Hay que borrarlo todo y volver a escribirlo. (É preciso apagar e escrever tudo de novo.)
En Portugués es igual a 'emborronar, ensuciar' del Español.
Ej.: Aninha borrou todo ao derrubá-lo. (Anita emborronó su trabajo todo al derrumbarlo.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada